Q&A
-
[A] ozznoaさんI want the book #9 Crowfox, maybe you can arange with ●●(人名), better than shipping to europe→#9 Crowfoxが欲しいです。たぶん●●さんに託せるのでは。その方がヨーロッパに(直接)発送するより良いですよ。※特に「maybe you can arange with ●●(人名)」の部分の解釈にいろいろあるようですが、「ヨーロッパに直接発送するよりも●●さんと話をする(手配する)方が良い」ということは●●さんに託してくれという意味に理解するのが自然であるような気がします。And how are you, I miss you, I found photos you made of me,→ところでお元気ですか?しばらく会っていないので寂しいですね。あなたが写してくれた私の写真を見つけました。I will work some out if you dont mind, maked with your name, I show you before publishing→あなたが気にしなければ、あなたの名前を入れてなんとかしてみようと思っています。出版する前にお見せしますよ。【補足】回答者たちはお相手が英語圏の人でないことは十分に承知していると思いますよ?^-^;でも、まだ分かりやすい方ですよ?!日本人が翻訳サイトを使った英文より、よっぽどマシです!(笑)ただ今後、行き違いがあっては大変なことになりそうな場合があれば、遠慮することなくお互いに確認し合った方が良いかも知れませんね。
[質問の状態] 解決済み(3 件)
[カテゴリ] 教養と学問、サイエンス|言葉、語学|英語
[質問日時] 2012/04/23 14:02
[解決日時] 2012/04/23 16:09
-
[A] まだなし
[質問の状態] 回答受付中(0 件)
[カテゴリ] エンターテインメントと趣味|占い、超常現象|超常現象、オカルト
[質問日時] 2012/05/04 10:14
[解決日時]